Vielleicht habt ihr euch auch schon das ein- oder andere Mal über die Übersetzung mancher Wörter im Kontext von Scrum gewundert. Möglicherweise ist euch ein „Produktbesitzer“ oder eine „Rückschau“ begegnet. Unter Umständen seid ihr auch über einen (fehlenden) Bindestrich gestolpert. So ist es uns auch mit unserem eigenen Übersetzungs-Produkt gegangen: Dem Scrum Guide (Direktlink zur deutschen Version).
Wer ist „Wir?“
Das Übersetzungs-Team des Scrum Guides ist ein selbstorganisiertes Team von begeisterten Sprachakrobaten, die alle sowohl sprachlich als auch fachlich über hervorragende Fertigkeiten verfügen. Einige der Teilnehmer sind Trainer für die Scrum.org, andere sind für die Scrum Alliance unterwegs und manche der Teilnehmer arbeiten für keine übergeordnete Organisation. Neu war diesmal, dass die Arbeitsgruppe “Übersetzung” im Scrum Alliance D-A-CH Chapter mitgemacht hat. Das hat mich besonders gefreut, denn Zusammenarbeit zwischen scrum.org und Scrum Alliance gibt es viel zu selten.
Was ist anders?
In der aktuellen Fassung des Scrum Guides haben wir zum ersten Mal angegeben, welche Regeln und welches Glossar wir verwendet haben. Hintergrund ist, dass wir uns bislang nicht konsequent an die gültigen Rechtschreibregeln gehalten hatten. Mein persönliches Highlight war dabei die Erkenntnis, dass wir oft „Deppenleerzeichen“ setzen, obwohl wir „durchkoppeln“ müssten. Lasst uns ein Beispiel betrachten: Berglinsen (richtige Schreibweise) kann man auch Berg-Linsen (alternative Schreibweise zur Hervorhebung eines Begriffs), aber niemals Berg Linsen schreiben. Hier wurde ein Leerzeichen zu viel gesetzt. Das geht auch im Scrum-Umfeld: Product Backlog Eintrag (Deppenleerzeichen) sollte man besser Product-Backlog-Eintrag (durchgekoppelt) schreiben.
Allerdings fanden wir es unschön, die feststehenden Ausdrücke in Scrum (z.B. Sprint Retrospective) mit Bindestrichen zu verschandeln und haben diese daher (übrigens regelkonform) so belassen.
Unsere Regeln
Ganz konkret haben wir uns die folgenden Regeln gegeben:
- Feststehende Ausdrücke von „Core Scrum“ (Begriffe, die im Inhaltsverzeichnis des Scrum Guides vorkommen) behalten wir Englisch bei, alle anderen werden übersetzt (Beispiel: Sprint Retrospective).
- Folgt ein deutsches Wort auf eines oder mehrere englische, so wird gemäß der deutschen Rechtschreibregeln „durchgekoppelt“ (Beispiel: Sprint-Backlog-Einträge).
- Existiert das Wort im Duden, wird es übernommen und nicht übersetzt, weil es zum deutschen Sprachgebraucht gehört (Beispiel: Commitment).
Unser Glossar
Diese Regeln haben zu folgendem Glossar geführt:
Englischer Begriff | Deutscher Begriff |
Scrum Guide | Scrum Guide |
Adaptation | Anpassung |
Cross-functional | interdisziplinär |
Daily Scrum | Daily Scrum |
Definition of „Done“ | Definition of „Done“ |
Development Team | Development Team |
Done | Done |
Feedback | Feedback |
Forecast | Prognose |
Framework | Rahmenwerk |
Inspect & Adapt | Überprüfung und Anpassung |
Inspection | Überprüfung |
Process framework | Prozessrahmenwerk |
Product Backlog Item | Product-Backlog-Eintrag |
Product Increment | Product Increment |
Increment | Increment |
Product Owner | Product Owner |
Refinement | Refinement (Verfeinerung) |
Release | Release |
Scrum Artifacts | Scrum-Artefakte |
Scrum | Scrum |
Scrum Events | Scrum Events |
Event | Ereignis |
Scrum Master | Scrum Master |
Scrum Team | Scrum Team |
Self-organizing | selbstorganisierend |
Sprint Backlog | Sprint Backlog |
Sprint Backlog Item | Sprint-Backlog-Eintrag |
Sprint Goal | Sprint-Ziel |
Sprint Planning | Sprint Planning |
Sprint Progress | Sprint-Fortschritt |
Sprint Retrospective | Sprint Retrospective |
Retrospective | Retrospektive |
Sprint Review | Sprint Review |
Time Box | Time Box |
Timeboxed | zeitlich beschränkt |
Value | Wert |
Commitment | Commitment |
Focus | Fokus |
Openness | Offenheit |
Respect | Respekt |
Courage | Mut |
Jetzt könnt auch ihr durchkoppeln
Wir wünschen euch viel Spaß bei euren eigenen Übersetzungen und hoffen, euch mit diesem Ansatz ein wenig geholfen zu haben.